Lesson 1
4 German words for daily use:
Der Schal [Plural: Die Schals] –> Because you couldn’t find yours today.
Ich habe heute meinen Schal vergessen.Die Brotzeit [No Plural] –> A word Bavarians use for food they bring somewhere (e.g. to work), but it also describes a time of the day in which you sit down to have a small meal (It must include only “cold” food like bread, butter, cheese, …). “Brotzeit” basically means “time for bread”.
Ich mache jetzt Brotzeit. Xu hat heute Brotzeit in die Arbeit mitgenommen.Die Drehtür [Plural: Die Drehtüren] –> The door you always use to enter the company building, but never to exit it.
Xu geht nie durch die Drehtür, wenn er das Gebäude verlässt.Der Augenblick [Plural: Die Augenblicke] –> A very short timespan / moment [“Auge” (eye) + “Blick” (glance, look) = “Augenblick”, a moment as short as a single glance].
Im letzten Augenblick hat Xu seinen Zug erwischt.
1 German word to become even cooler:
- Das (halbe) Hendl [Plural: Die (halben) Hendl] –> Bavarian (and the only allowed) word for 1/2 of a rotisserie chicken. In other parts of Germany you say “Das (halbe) Hähnchen”, but that’s not cool enough and you don’t want Bavarians to look down on you, right?
Hallo, ich hätte gerne ein halbes Hendl.
Lesson 2
4 German words for daily use:
Der Augenwinkel [Plural: Die Augenwinkel] (Nomen) –> The corner of your eye. (Der Winkel deines Auges.)
Xu beobachtet Sandra aus dem Augenwinkel.hinterhältig (Adjektiv) –> Describes a person that acts friendly but secretly has bad intentions. (Beschreibt eine Person, die sich freundlich benimmt, aber böse Absichten hat)
Xu ist nicht hinterhältig. Auch Sandra ist keine hinterhältige Person.Die Pfefferminze [Plural: Die Pfefferminze] (Nomen) –> A medicinal plant which also tastes really good and fresh. Also known as “Mint”, although it’s not the same plant. (Eine Heilpflanze, die auch sehr gut und frisch schmeckt. Auch als “Minze” bekannt, obwohl das nicht die gleiche Pflanze ist.)
Xu isst gerne Kaugummi, der nach Pfefferminze schmeckt. Sandra mag Pfefferminz-Eis. –> When describing a taste, you can skip the “e” in the end. (Wenn du einen Geschmack beschreibst, kannst du das “e” am Ende weglassen.)mürrisch (Adjektiv) –> Describes a person that is in a bad mood and doesn’t hide it. (Beschreibt eine Person, die schlechte Laune hat und sie nicht versteckt.)
Xu ist heute sehr mürrisch. Sandra macht heute ein mürrisches Gesicht.
1 BONUS phrase:
- Ein (+ Adjektiv) Gesicht machen. –> To produce a facial expression that shows a certain kind of emotion. (Ein Gesichtsausdruck, der eine bestimmte Art von Emotion zeigt.)
Xu macht heute ein langes Gesicht. Sandra macht ein ungläubiges Gesicht. Du machst ein lustiges Gesicht.
1 German word to become even cooler:
- Der Depp [Plural: Die Deppen] (Nomen) –> A not so offensive and rather funny swearword to describe a really stupid person. (Eine nicht so beleidigendes und eher lustiges Wort, um eine wirklich dumme Person zu beschreiben.)
Lern Autofahren, du Depp! Die xxx ist voller Deppen! Schau dir diesen Depp an!